本文へ移動

よもやま話 バックナンバー1/2

泥のように眠る

 「ぐっすり眠る」ということを「泥のように眠る」という表現をします。

 語源については諸説あるようですが、「泥」(どろ)という意味であるとする説、あるいは、中国の古典にある「泥」(でい)という想像上の虫に由来するという説があるそうです。

 英語では「sleep like a log」です。
 「log」は、「ログハウス」の「ログ」のことで、つまり丸太ですね。直訳すると丸太のように眠るということになります。

 ドイツ語では「wie ein Stein schlafen」です。
 「Stein」は石です。つまり、「石のように眠る」ということになります。

 ラテン語系の諸言語では「『マーモット』(フランス語・marmotte。学名:Marmota)のように眠る」というそうです。

 モルモットの一種かと思えば違うようで、日本には生息しない「リス」の一種で、冬眠することから、「ぐっすり眠る」ということになるそうです。


 ちなみに、「sleep like a log」はビートルズのハードデイズナイトの歌詞に登場しています。
 「It's been a hard day's night, and I've been working like a dog.
It's been a hard day's night, I should be sleeping like a log.」
 韻をふむために「馬」(馬車馬のように働く)ではなく「犬」としているのかと思いましたが、「working like a dog」は「working like a horse」とともに用いられる表現だそうです。
 本当に、「犬」は「よく働く」のでしょうか。
TOPへ戻る