2021年2022年バックナンバー
雑記帳
歌詞のアクセント
歌を聴いていて、違和感を覚えたことはありませんか。
歌詞のメロディーと、単語のアクセントが異なるため、別の言葉に聞こえてしまうのです。
例えば、さだまさしの「縁切寺」でいいますと、「今日鎌倉へ行って来ました」というフレーズのうち「きょうかまくらへ」という部分のアクセントがおかしいため「強化枕へ行って来ました」と聞こえます。
また、デュークエイセスの「女一人」でいいますと、「恋に疲れた女がひとり」というフレーズのうち「こいにつかれた」という部分のアクセントがおかしいため「恋に憑かれた女がひとり」と聞こえます。
私だけではないと思います。
アクセントがおかしい上に、映像がともなった分としては、 「巨人の星」のオープニングの歌詞にある「思いこんだら」という部分のアクセントがおかしく「重い」に聞こえてしまい、おまけに、星飛雄馬が引っ張ってるグランド整備のローラーを引っ張る姿が映るので、「重い」「コンダラ」(実際、「コンダラ」なんて単語はないのですが、グランド整備のローラーを「コンダラ」と勝手に思ってしまう)と間違って理解していた人がたくさんいるというそうです。
これは、結構有名ですよね。
歌詞のメロディーと、単語のアクセントが異なるため、別の言葉に聞こえてしまうのです。
例えば、さだまさしの「縁切寺」でいいますと、「今日鎌倉へ行って来ました」というフレーズのうち「きょうかまくらへ」という部分のアクセントがおかしいため「強化枕へ行って来ました」と聞こえます。
また、デュークエイセスの「女一人」でいいますと、「恋に疲れた女がひとり」というフレーズのうち「こいにつかれた」という部分のアクセントがおかしいため「恋に憑かれた女がひとり」と聞こえます。
私だけではないと思います。
アクセントがおかしい上に、映像がともなった分としては、 「巨人の星」のオープニングの歌詞にある「思いこんだら」という部分のアクセントがおかしく「重い」に聞こえてしまい、おまけに、星飛雄馬が引っ張ってるグランド整備のローラーを引っ張る姿が映るので、「重い」「コンダラ」(実際、「コンダラ」なんて単語はないのですが、グランド整備のローラーを「コンダラ」と勝手に思ってしまう)と間違って理解していた人がたくさんいるというそうです。
これは、結構有名ですよね。